 
        Controversia por Traducción de Anime en Netflix
Fans del anime ‘El verano en que Hikaru murió’, disponible en Netflix, criticaron a la traductora a cargo de los subtítulos en español por supuesta censura. El manga trata de Hikaru e Yoshiki, dos estudiantes con un secreto, y fue escrito por Mokumokuren. El anime es de Cygames Pictures y empezó a emitirse en julio de 2025.
María Victoria Rodil hizo la traducción al español y fue señalada por cambiar el significado de diálogos importantes, lo que según los fans, afecta la relación entre los personajes. Incluso la acusaron de homofobia al cambiar frases románticas.
Rodil, después de críticas en redes, dijo que su traducción era una interpretación. La situación generó debate entre fans, que denuncian ante Netflix el caso y esperan una respuesta por posibles errores en los subtítulos.
La historia original no es un BL (amor entre hombres) explícito, pero sí tiene elementos queer en un contexto de terror. Según el autor, la trama busca mostrar complejidades emocionales y sociales en la adolescencia.
Contenido generado con inteligencia artificial y la fuente original es “El Financiero”.
 
                                    